http://www.traductions-juridiques-anglais.com/img/20785-20759-bandeauessai-1.jpg
Traductions juridiques anglais

                                               La traduction juridique : pourquoi ?

Comme nous l’avons déjà dit, l’espace de libre circulation instauré avec l’Europe et l’ouverture des frontières favorise la transmission d’affaires et de documents juridiques, qui peuvent à la fois concerner la France et l’Angleterre, c’est pour quoi une juste traduction du français vers l’anglais ou l’inverse, de l’anglais vers le français, est nécessaire.

On peut avoir besoin de traductions de documents juridiques autant dans des affaires relevant du droit civil, pour les droits de succession, les testaments, les papiers d’identité lorsque l’on travail à l’étranger …que dans les affaires de droit pénal, pour les infractions et délits d’un ressortissant français qui aurait commis, par exemple, un vol, en Angleterre, tout comme pour un citoyen britannique qui aurait pu aussi avoir des démêlés avec la justice française. Un cas d’actualité nous éclaire sur la transmission de documents entre pays d’Europe : le parlement européen réfléchissait il y a peu sur les infractions au code de la route. Un français qui commettait une infraction au code de la route en Angleterre, ou l’inverse, n’avait jusqu’ici rien ou presque à redouter : la première pierre d’une véritable harmonisation sur le code de la route a été posée avec l’obligation du gilet réfléchissant et le triangle de signalisation. L’ouverture des frontières, la mondialisation en général rendent nécessaires les traductions juridiques, qui peuvent devenir également des documents officiels par le biais de l’apposition du sceau du traducteur, si celui-ci est assermenté (ou juré), c'est-à-dire s’il a prêté serment devant un tribunal.

Les documents qu’il peut être nécessaire de traduire sont très variés : cela va d’un jugement de divorce, aux comptes rendus d’experts. Pour bien montrer qu’il s’agit d’une pratique courante, il faut présenter des traductions de documents juridiques, à savoir les papiers d’identités et les diplômes, lorsque l’on souhaite s’inscrire dans une université anglaise : ces traductions doivent être effectuées par un traducteur assermenté.

 

                                                  Traductions juridiques anglais

Les spécificités de la traduction juridique

Tout comme la traduction littéraire de l’anglais vers le français ou l’inverse requiert une faculté d’interprétation, la traduction juridique ne nécessite pas seulement une excellente maîtrise ders langues anglaise et française. En savoir plus sur les spécificités de la traduction juridique

Comment choisir son traducteur/l’entreprise de traduction à qui faire appel ?

Le choix du traducteur doit se faire selon plusieurs critères, dont la base reste les références que celui-ci peut présenter. Le client peut aussi bien être un particulier, pour la traduction d’actes notariés etc. En savoir plus sur comment choisir son traducteur?

La valeur légale d’un document traduit du français à l’anglais

L’authenticité du document traduit et sa valeur légale doivent être certifiés soit par le cachet du traducteur assermenté, soit par une apostille, selon les lois en vigueur dans les pays auxquels il est destiné. En savoir plus sur la valeur légale d’un document traduit du français à l’anglais

Les autres domaines où faire appel à un traducteur juridique anglais -français

Il n’est pas rare de faire appel à un traducteur juridique en dehors de la traduction de documents officiels. Par exemple, on peut très bien être un cabinet d’avocats qui cherche à faire traduire son site internet. En savoir plus sur les autres domaines où faire appel à un traducteur juridique

Les traducteurs juridiques, qui sont-ils ?

On distingue deux profils « type » de traducteurs juridiques : ceux qui sont avant tout juristes, et ceux qui sont experts en traduction. Lorsque l’on est en fac de droit, il existe un master qui peut mener à la carrière de traducteur juridique. En savoir plus sur les traducteurs juridiques



Traduction assermentée | Traduction Juridiques Anglais | Avocat Grenoble | Droit du Sport | Traduction Anglais vers Français